Michele Cutino, Emmanuela Prinzivalli, Françoise Vinel (eds). Pages: 608 p. Language(s):French, Italian, English. Publication Year:2016. Brepols. ISBN: 978-2-85121-285-6. Paperback -- SUMMARY Western culture is, mainly, indebted to both the Greek-Roman legacy and the Early Christian literature. The present collection of essays tries to clarify how the Greek Fathers work was transmitted and received. Several approaches prove inseparable as well as fruitful : studying manuscripts circulation, medieval libraries inventories and the preeminent paper of translators, from Rufinus and Jerome for Origens work to the translators and commentators among Humanists and Reformers. These translations and their history raise the question of their fidelity to the original and of the misunderstandings they eventually provoked between Eastern and Western Christianity. Moreover, while translations contribute to the reception of the major Christian witnesses of the first centuries, this reception is closely connected to the immediate context. Actually, quotations and florilegia of the Greek Fathers influenced theological debates at councils or between Reformers and Catholics during the Sixteenth Century. La culture occidentale est surtout redevable à la fois de lhéritage gréco-romain et de la diffusion de la littérature chrétienne des premiers siècles. Les contributions ici rassemblées cherchent à préciser les modes de transmission et de réception des Pères grecs. Plusieurs approches savèrent indissociables et fécondes : létude de la circulation des manuscrits, lexamen des inventaires des bibliothèques médiévales, le rôle éminent des traducteurs, de Jérôme et Rufin pour luvre dOrigène aux traducteurs et commentateurs des milieux de lhumanisme et de la Réforme. Ces traductions et leur histoire ouvrent naturellement la question de leur fidélité à loriginal et des incompréhensions quelles ont pu susciter entre Orient et Occident chrétiens. Sans oublier que si les traductions facilitent la réception des grands témoins du christianisme des premiers siècles, celle-ci est en relation étroite avec le contexte immédiat. Les citations de ces uvres et la constitution de florilèges, en effet, ne sont pas sans peser sur les débats théologiques lors des conciles ou entre Réformateurs et catholiques au XVIe siècle. TABLE OF CONTENTS I. Antiquité tardive: Origène entre Ambroise et Jérôme Michele Cutino, Ambroise et lexégèse vétéro-testamentaire dOrigène: questions méthodologiques à partir dun cas exemplaire Thomas Graumann, Origen and Ambrose on the Gospel of Luke: A question revisited Marco Rizzi, Lepistolario di Ambrogio e il commento di Origene alla Lettera ai Romani Aline Canellis, Lexégèse de Nombres 33, 1-49: dOrigène à saint Jérôme (Epist. 78 à Fabiola) Emanuela Prinzivalli, Origène prédicateur et ses traducteurs latins: la ratio interpretandi de Jérôme et de Rufin II. Remploi herméneutique et théologique des Pères grecs dans lAntiquité tardive et au Moyen Âge Giuseppe Caruso, Ex Orientis partibus. Agostino et le fonti greche nel Contra Iulianum Fabio Furciniti, La voce greca della Chiesa latina nellultima fase del Tardoantico. La sinodica di Mansueto et la sua fortuna dallItalia longobarda fino allInghilterra della Riforma enriciana Rossana Guglielmetti, «Origenes: osculetur me osculo oris sui.» Le père (difficile) du Cantique des Cantiques au Moyen Âge latin Françoise Vinel, Scot Érigène, traducteur des Questions à Thalassios de Maxime le Confesseur: remarques introductives Gaetano Lettieri, La subordinazione di Agostino ai Padri greci: lescatologia antidualistica del Periphyseon di Eriugena Ernesto Sergio Mainoldi, Pour une cartographie des thèmes et des contextes de réception du Corpus Dionysiacum dans lOccident latin Monique Goullet, Les premiers légendiers latins et lhéritage grec Sophie Delmas, La réception des Père