[Para pedidos desde fuera de España, por favor, consulte las condiciones de venta y envío, tipo A. / For orders to be delivered outside Spain, please, let you see our sale and shipping terms, type A. / Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type A].- // [i.e. 1696].- // 1ª edición.- // 8º, (páginas de 167x93 mm.).- [16], 282, [10] p.; sign.: a8, A-Aa8/4, Bb2; marca tipográfica en portada; otra marca en h. a7; frisos y adornos xilográficos.- // Encuadernación de época en plena piel; lomo de cinco nervios cuajado, con tejuelo grabado en dorado; cantos dorados a rueda; cortes jaspeados. Piel desgastada y rozada; puntas abiertas; cofia superior ausente, e inferior desgastada; planos con manchas leves; hojas tostadas y con esporádicos puntos de óxido; rasgadura sin pérdida desde el margen lateral en p. 221; punta inferior de p. 281, perdida. Sin anotaciones ni subrayados.- // Proc.: Exlibris manuscrito en contraplano delantero, "Abyttns, cure" (?).- // Refs.: Díaz Díaz, III, 11420; Palau, 106974.- // Que El Criticón, como el resto de la producción de Gracián, fue obra del gusto europeo, puede comprobarse con el hecho de que, nada más traducirse al francés la primera parte en la primera edición que ofrecemos, el volumen fue objeto ese mismo año de una edición pirata. Los ejemplares correspondientes a la primera edición llevan en portada la marca tipográfica de Collombat, mientras que en la de la edición pirata lo que aparece es una copa con frutas. Además, el primer cuadernillo de la primera edición está signaturizado con la 'a' minúscula, mientras que en la copia pirata está signaturizado con la A mayúscula. En la primera edición, al privilegio de impresión le sigue el catálogo de las obras que vendía Collombat, presente en este ejemplar aunque suele faltar, pero que viene indicado por la llamada 'Cat' al pié de la página con el privilegio, en tanto que en la edición pirata la llamada al pie de esa página es 'Le', refiriéndose al título 'Le Criticon'. Finalmente, en la edición robada el texto de la obra comienza bajo un friso, mientras que en la verdadera primera edición aparece una viñeta de un estudio. En todo caso, Maunroy, el traductor, falló en no entregar la traducción de la segunda y la tecrcera partes, no imprimiéndolas Collombat, y teniendo que esperar los lectores franceses hasta 1717 para poder acceder a la obra completa en su lengua. Libros