This book investigates major linguistic transformations in the translation of childrenâs literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish childrenâs writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated childrenâs literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translatorsâ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in childrenâs literature or Janusz Korczak.